Bonifica tu formación al 100% a través de FUNDAE [Más información]

Los ‘false friends’ más engañosos del inglés: ¡No caigas en la trampa!

Cuando aprendemos un nuevo idioma, uno de los mayores obstáculos que encontramos son los llamados ‘false friends’ o falsos amigos. Estos son palabras que se parecen mucho a una palabra en tu lengua materna pero que tienen un significado diferente. En inglés, los ‘false friends’ pueden ser especialmente engañosos porque pueden hacernos cometer errores involuntarios, dando lugar a situaciones confusas o incluso cómicas. A continuación, exploraremos algunos de los ‘false friends’ más comunes en inglés y cómo evitarlos.

¿Qué son los ‘false friends’?

Los ‘false friends’ son palabras en dos idiomas que tienen una ortografía o pronunciación similar, pero que significan algo diferente. Esto puede llevar a confusión porque el cerebro tiende a asumir que las palabras significan lo mismo debido a su similitud. Aunque no son necesariamente palabras con significados completamente opuestos, las diferencias pueden ser lo suficientemente importantes como para causar malentendidos.

Falsos amigos comunes entre el español y el inglés

Al aprender inglés, es fácil caer en la trampa de pensar que algunas palabras tienen el mismo significado que en español. Aquí te mostramos algunos de los false friends más comunes:

Actual vs. Actual

  • En inglés, “actual” significa “real” o “factual”, no “actual” como en español. Por ejemplo:

    • Incorrecto: “The actual price of the product is high.” (El precio actual del producto es alto.)

    • Correcto: “The actual price of the product is high.” (El precio real del producto es alto.)

Embarassed vs. Embarazada

  • “Embarassed” en inglés significa “avergonzado”, mientras que “embarazada” en español significa “pregnant” en inglés. Es una confusión bastante común, ya que suena muy parecido.

    • Incorrecto: “She is embarassed.” (Ella está embarazada.)

    • Correcto: “She is embarrassed.” (Ella está avergonzada.)

Exquisite vs. Exquisito

  • “Exquisite” en inglés significa “delicioso” o “elegante”, mientras que en español “exquisito” también puede significar algo muy bueno, pero “exquisite” tiene un matiz más cercano a “elegante” o “sofisticado”.

    • Incorrecto: “This restaurant has exquisite food.” (Este restaurante tiene comida exquisita.)

    • Correcto: “This restaurant has exquisite food.” (Este restaurante tiene comida deliciosa y elegante.)

Library vs. Librería

  • “Library” en inglés significa “biblioteca”, mientras que “librería” en español es una tienda donde se venden libros (bookstore).

    • Incorrecto: “I am going to the library to buy a book.” (Voy a la librería a comprar un libro.)

    • Correcto: “I am going to the bookstore to buy a book.” (Voy a la librería a comprar un libro.)

Sympathy vs. Simpatía

  • “Sympathy” en inglés significa “compasión” o “sentimiento de pena hacia alguien”, mientras que “simpatía” en español se refiere a “encanto” o “agrado”.

    • Incorrecto: “I feel sympathy for her.” (Siento simpatía por ella.)

    • Correcto: “I feel sympathy for her.” (Siento compasión por ella.)

Foto: Freepik.es

Cómo evitar caer en la trampa de los ‘false friends’

La mejor manera de evitar caer en los ‘false friends’ es estar atento a su significado y contexto. Aquí tienes algunos consejos útiles para no cometer errores:

  • Lee y escucha en inglés tanto como sea posible: La exposición constante al idioma te ayudará a familiarizarte con los significados correctos de las palabras y a no caer en malentendidos.

  • Consulta un diccionario: Si tienes dudas sobre una palabra que parece un ‘false friend’, busca su significado en un diccionario confiable. También puedes buscar ejemplos de uso en oraciones para entender cómo se emplea la palabra en contexto.

  • Practica con ejercicios y ejemplos: Haz ejercicios donde tengas que identificar el uso correcto de las palabras. Esto te ayudará a reconocer los ‘false friends’ y evitar su uso erróneo.

  • Habla con hablantes nativos o profesores: Conversar con personas que dominan el idioma te permitirá corregir errores y mejorar tu comprensión del inglés. También te ayudarán a identificar qué palabras son ‘false friends’ en el contexto adecuado.

Los ‘false friends’ no son enemigos

Aunque los ‘false friends’ pueden ser un desafío al aprender inglés, no deben ser vistos como enemigos. Son oportunidades para mejorar tu vocabulario y tu comprensión del idioma. Reconocerlos y aprender a usarlos correctamente te hará sentir más seguro en tus conversaciones y escritura. Así que no dejes que estos engañosos amigos te desanimen: ¡solo es cuestión de practicar y prestar atención!

Entradas Recientes

YouAndEnglish ©2024 - Todos los derechos reservados.